Un equipo de investigadores ha reconocido la fiabilidad del traductor de Google en el campo de la Medicina, ya que permite a los médicos de EE.UU. recurrir a ese servicio para dar instrucciones a pacientes de origen hispano o chino que no hablan inglés, según un estudio divulgado este lunes.
Investigadores de la Universidad de California-San Francisco (UCSF) han concluido que el margen de error en la terminología médica de Google Translate es de un 8 % en español y de un 19 % en chino, según la investigación publicada en la revista científica de la American Medical Association (JAMA).
El equipo centró su análisis en las instrucciones traducidas por la herramienta de Google que recibieron los pacientes que no hablaban bien inglés al abandonar los servicios de Urgencia
La investigación sostiene que una pequeña parte de traducciones imprecisas (un 2 % en español y un 8 % en chino) hechas por el nuevo algoritmo de aprendizaje automático de Google, lanzado en 2017, podía exponer al paciente a un riesgo significativo.
Estos errores se debieron, principalmente, a fallos gramaticales u ortográficos en el texto original en inglés.
«Google Translate es más preciso de lo que muchos médicos creen, y pienso que es más útil que no dar ninguna información en absoluto», dijo la investigadora de los Servicios de Atención Primaria de la UCSF y autor principal del estudio, Elaine Khoong.
Los investigadores detectaron que el algoritmo desarrollado por el gigante tecnológico tiene más dificultades a la hora de traducir términos y expresiones coloquiales, y citaron como ejemplo la expresión «skip a meal» («saltarse una comida») que en chino fue traducido como «saltar por encima de la comida».
Los expertos también hallaron un mayor índice de errores en expresiones propias de la jerga médica o en frases especialmente largas o complejas.
Por este motivo, Khoong aseguró que apoya su uso pero siempre «con cautela».