La semana pasada comentamos un poco sobre el poeta y cantante Bob Dylan, que en varias ocasiones ha sido propuesto para el Premio Nobel de Literatura. Sigo hoy en este tema a través de su obra y las letras de sus canciones… en lugar de los usuales análisis de política local o nacional, que resultan tan negativos y deprimentes.
Como un pequeño homenaje, daremos ahora un vistazo a algunos de sus prodigios al igual que en otro artículo (2/XI/2007). Entre ellas se encuentra el famoso himno “Blowin’ in the Wind”. Aquí lo tienen ustedes en el poema original y la traducción de este escribidor.
How many roads must a man walk down/¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre…; before you call him a man?/antes de que lo consideres un hombre? Yes, n how many seas must a white dove sail…/Sí y ¿cuántos mares debe navegar una paloma blanca…; before she sleeps in the sand?/antes de que se quede dormida en la arena? Yes, n how many times must cannonballs fly/Sí y ¿cuántas veces deben surcar los aires las balas de cañón…; before they’re forever banned?/antes de que sean prohibidas para siempre? The answer, my friend, is blowin’ in the wind/La respuesta, amigo mío, ondea en el viento; the answer is blowin’ in the wind/la respuesta está en el viento.
How many times must a man look up/¿Cuántas veces debe levantar la vista un hombre…; before he can see the sky?/antes de que pueda ver el cielo? Yes, n how many ears must one man have/Sí y ¿cuántos oídos debe tener un hombre…; before he can hear people cry?/para que pueda oír a la gente llorar? Yes, n how many deaths will it take till he knows…/Sí y ¿cuántas muertes serán necesarias para que comprenda…; that too many people have died?/que ha muerto demasiada gente? The answer, my friend, is…
How many years can a mountain exist/¿Cuántos años puede subsistir una montaña…; before it’s washed to the sea?/antes de que sea arrastrada por el mar? Yes, n how many years can some people exist/Sí y ¿cuántos años pueden vivir algunas personas…; before they’re allowed to be free?/antes de que se les permita ser libres? Yes, n how many times can a man turn his head/Sí y ¿cuántas veces puede un hombre voltear la cabeza…; pretending that he just doesn’t see?/y fingir que simplemente no ve nada? The answer, my friend, is…
Entre cientos de versiones, esta composición ha sido interpretada por estrellas como Joan Baez, Elvis Presley, Marlene Dietrich, Duke Ellington, Neil Young y Bruce Springsteen, al igual que por grupos como The Beatles.
Con más rima en inglés que en las traducciones, estos son extractos de las letras de otras de sus canciones más conocidas.
De “Like a Rolling Stone”: How does it feel?/¿Cómo se siente? to be on your own/estar nada más tú solo; with no direction home/sin ir rumbo a casa; like a complete unknown/como un perfecto desconocido; like a rolling stone/como una piedra que rueda.
De “The Boxer”: I´m just a poor boy/No soy más que un muchacho pobre; though my story’s seldom told…/aunque mi historia rara vez se ha contado… Still a man hears what he wants to hear/No obstante un hombre oye lo que quiere oir; and disregards the rest…/y se despreocupa de lo demás… When I left my home and family/Cuando dejé mi casa y mi familia; I was no more than a boy/no era más que un niño; in the company of strangers…/en medio de puros extraños…
De “Take a Message to Mary”: Take a message to Mary/Llévale un mensaje a María; but don’t tell her where I am…/pero no le digas dónde estoy… Don’t say I’m in a jam/No digas que estoy atorado. You can tell her that I had to see the world/Puedes decirle que tenía que ver el mundo; tell her that my ship set sail/dile que mi barco zarpó. You can say she’d better not wait for me/Puedes decir que mejor no me espere; but don’t tell her I’m in jail…/pero no le digas que estoy preso… Don’t tell her what I’ve done…/No le digas lo que he hecho… You better tell her that I had to change my plans/Mejor dile que tuve que cambiar de planes; and cancel out the wedding-day…/y cancelar lo de la boda…
De “Early Mornin’ Rain”: In the early mornin’ rain/En la lluvia del amanecer; with a dollar in my hand/con un dólar en la mano; with an achin’ in my heart/con un dolor en mi corazón; and my pockets full of sand/y los bolsillos llenos de arena. I’m a long way from home/Estoy lejos de casa; and I miss my loved one so/y extraño tanto a mi amada. In the early mornin’ rain/En la lluvia del amanecer; with no place to go./sin ningún lugar a dónde ir.
De “Forever Young”: May god bless and keep you always…/Que Dios te bendiga y te tenga siempre… May your heart always be joyful/Que tu corazón se regocije siempre. May your song always be sung/Que tu canción se cante siempre. May you stay forever young/Que te conserves siempre joven.
* NO OMITO UN COMENTARIO en torno a las elecciones: ¿Ganaron otros partidos o perdió el PRI? Ahora actuó el voto contra la corrupción y la impunidad… Miren, el diario Reforma (7/VI) lo planteó así: “SI BIEN hay gobernadores del PRI que sí hacen la chamba, Beltrones sabe que no hay estrategia que pueda con el lastre de los Medina, los Duarte, los Borge, los Moreira y un largo etcétera de malos mandatarios…”
¿Qué pasa en otros estados? Digamos ¿en Sonora con el exgobernador panista o en Nuevo León con uno priísta? ¿Acaso se requieren cambios de partido o independientes (como quienes ganaron allá hace un año) para abatir la complicidad e impunidad?
Restituir un Estado de Derecho suele tardar… ¡pero urge!
cpgeneral@gmail.com
@cpgarcieral





